Помимо этих весьма характерных прозвищ были такие, о смысле которых без бутылки не разберешься.
Так, итальянцы в некоторых сочинениях называли Грозного Grolasilio. Например, М.Чаппи (в издании 1596 г):

Игорь Дубровский предположил, что это - неправильное прочтение Gio.Basilio.
Но вот в книге Г.Летти (1679 г) тот же Grolasilio:

Но сие прозвище, по-видимому, может относится и к Василию III.
В европейских летучих листках 1563 г. встречается прозвище Nephtalinio или Neptalijm. Вот например, чешский листок:

Nowiny Hrozné strassliwé y žalostiwe-kterak Neptalijm Weliké Knijže Mozkewské Geho milosti Králi Polskému etć. s znanienitým počtem Lidu Wálečného do země Litewské wpadl Pálenjm Mordowánijm Lidij wobogijho pohlawij ne Křestianským a nestydatým zagijmánjm Měst a zámkůw dobýwánijm welikau a znameni tau sskodu včinil.
В немецком варианте - Neptalinio. И кто это такой? Неоптоль - сын Ахилла и Деидамии, "юный воитель". Тут явно не подходит.
Неффалим из Библии - тоже явно положительный герой. Неужели, описывая зверства московитов, ойропейцы давали "позитивные" прозвища?
А.И.Филюшкин в своей новой книге (с.421-422) пишет о том (ему в этом помог американский проф.Д.Гольдфранк), что Nephalim в ряде переводов Библии есть Енакимы, переводятся как "исполины" или "монстры". В Вульгате и в Люторовской библии Nephalim нет - там они переведены как монстры. Но вот вопрос - знали ли читатели флюгшрифтов в 1563 г., кто такой Непталим или Нефалим?