Category: религия

Category was added automatically. Read all entries about "религия".

О прагматизме государей

Дело из копенгагенского Rigsarkivet . 1516 год, идет активный обмен посольствами с Данией, проект военного союзного договора готов, пункты согласованы. И тут датскому посланнику Сидору приглянулась в Москве женщина. Дело-то, собственно, обычное. Посланник написал своему королю, чтоб тот походатайствовал об отпуске женщины. Ну а че - вот-вот уже будет соглашение об альянсе, по датской логике Московит должен был дать разрешение, жест доброй воли, так сказать. Тем более взаимная любовь и все такое. Король написал великому князю где просит за своего посланника.
И Василий отвечает: "писал еси к нам в своей грамоте.... чтоб нам для тебя, брата нашего, отпустити жену Сидорову, которую он понял в нашем государстве. Ино у нас во всех наших государствех того обычая нет, что нам в неволю свободных людей давати ... и нам тое жонки твоему человеку Сидору в неволю отпустити непригоже".

Вот казалось бы, ради закрепления добрососедских отношений, ну дай ты согласие - чего судьба одной женщины? да и на кону заключение военного альянса, у тебя ж война с Литвой под боком - ан нет, грех это. Не уважу твою просьбу, Христерн-государь.

Государь волен своих холопов казнить, волен миловать, но он не волен губить душу холопов, давать согласие на ПМЖ православной жонки в латынянском государстве до скончания века.
Вспоминается Буссов: «Они думают, что она, Россия, есть государство христианское; что в других странах обитают люди поганые, некрещеные, не верующие в истинного Бога, что их дети навсегда погубят свою душу, если умрут на чужбине вместе с неверными, и только тот идет прямо в рай, кто скончает свою жизнь на родине»,

Правда не знаю, включать столь мирный сюжет в свою работу про бдыщ-бух-бах 1512-1522 гг или нет...

Дяковать Папу Римского

В некоторых дипломатических русских грамотах времен Василия III иногда встречаются отдельные "слова-литвинизмы".
Например:
"уразумели есмя от твоего посолства доброхотимую и добрую мысль папину, кою к нам имеет, желаем чтобы еси от нас ему дяковал по тем речем"
Если грамоту писал дьяк, выходец из западных и юго-западных русских земель ВКЛ, то тогда не совсем непонятно, почему в грамоте используется одно, максимум два слова западнорусского происхождения?
Может же быть, что грамоту писал дьяк, специалист по "сношениям с Литвой", использовавший уже хорошо ему знакомые в дипломатическом этикете "литовские" слова?

Послание Мехмет-Гирея 1521, продолжение

Начало
Султан отправляется на войну с венграми - в священный поход (ghazâ) - и приказывает Мехмет-Гирею , в свою очередь, напасть на Польшу. А Мехметка троллит указ Падишаха Великой Порты следующим образом:
Collapse )

я аж поперхнулся от новости....

Министром культуры России назначен Владимир Мединский

http://ria.ru/culture/20120521/654414171.html

УПД: тут же начал челобитную писать
"Осударю моему, министру Владимиру Ростиславовичу, великаго твоего прощения искатель, холоп твой Алешка челом бьет. В нынешнем, во 7520 году месяца марта 13-го, в пяток, я, холоп твой, не ведая гнев Божий и забыв дело государево, почал сквернословие писати про твое честное имя, да хулити труды твоя, яко Иуда, 30 сребряников от государевых недругов, от Госдепа окаянного, принявший, а ныне, как умом своим до сего погубного дела дошел, каюсь, што есть мочи. Прости Христа ради меня, холопа твоего, вели сменить гнев свой на милость, не дай в конец погибнуть ни мне, ни женке моей, ни детишке моей. На прощение твое уповаю, или как тебе, осударю моему, Бог известит. За сим пишу мало, челом бью много. Смилуйся, пожалуй". 


сказание о полонянках или антропология рабов

я уже писал, что русские рабыни на турецких рынках стоили дороже всех. И вот сегодня, в поддержание интереса просматривая работу Лучицкого "Русские рабы в Руссильоне" (период, правда,ранний - 14-15 вв), наткнулся на следующее (на начало 15 в.):
Collapse )
P.S. Только сейчас заметил, что в трех примерах женщины с одинаковым именем.

Кто ищет - тот всегда найдет

Когда-то, занимаясь побегами невольников из турецкого плена в XVII в., наткнулся я на 2 реляции, повествующих о восстании на галерах рабов. Первая реляция была издана в 1628 г., и мне она досталась в польском переводе, а оригинала я так и не видел. Вторая издана в 1643, и также досталась мне в переводе с польского, т.е. в двойном переводе. Перевод с итальянского на польский сделал П.Яблонский (рукопись в фонд Оссолинских). Известно было, что оригиналы обеих реляций были напечатаны в типографии Людовика Григнани  в Риме. Долго я искал итальянские оригиналы, и по прошествии пяти лет наконец-то получил! Интернет-связи сделали свое дело
Collapse )